15 de gener del 2022

Arrodonirà el punt?

Michael Archer, 1879, Vil han klare pynten?


Què us suggereix aquesta pintura?


Què ha suggerit a... (5 propostes)


12 comentaris:

Assumpta ha dit...

Sí us plau, algú seria tan amable d'explicar-me que vol dir "arrodonir el punt"?

Gràcies!!!!!

artur ha dit...

Bon dia !. Deixo aquí el meu petit relat.
https://blueinstant.blogspot.com/2022/01/arrodonira-el-punt.html
Salut ;)

Carme Rosanas ha dit...

Jo deixo el meu! https://carmerosanas2.blogspot.com/2022/01/relats-conjunts-de-gener.html?showComment=1642782589790#c4866735593706915380

Assumpta, he pensat el mateix que tu, no en tinc ni idea...

Carme Rosanas ha dit...

Ara que acabo de posar "Vil han klare pynten?" al traductor de danès-català i em diu que vol dir: "Voldrà acabar la decoració?" o bé "Voldra treure la decoració?" que encara em despista més. O sigui que ni idea de qupe vol dir el títol del quadre.

artur ha dit...

Jo entenc la frase com si "podrà millorar el final" , "arrodonir-lo"...però no soc filòleg ! heheh potser en McAbeu , ens treu de dubtes !!

Carme Rosanas ha dit...

Jo també havia pensat que "arrodonir el punt" podia tenir un sentit com de "reblar el clau" o del "rizar el rizo" dels castellans. No ho sé pas.

McAbeu ha dit...

Hi dic la meva a la ‘qüestió filològica’ ;-). Quan vaig llegir aquest «Arrodonirà el punt?», també em va semblar una traducció molt enigmàtica i, com que no sé deixar els enigmes sense solucionar, vaig voler treure’n l’entrellat. Primer vaig provar amb els traductors en línia, però igual que explica la Carme no em van servir per aclarir res. Aleshores vaig pensar que per traduir acuradament és molt important tenir sempre en compte el context i vaig buscar que representa exactament el quadre. El que vaig descobrir és que aquests pescadors estan observant un vaixell que s’ha apropat massa a la costa corrent el risc d’embarrancar en una punta de terra (probablement la de Grenen a Dinamarca) mentre es pregunten si serà capaç de rodejar-la i sortir-se’n. En conseqüència i segons això, trobo que una altra traducció possible (i més entenedora) del títol d’aquesta pintura seria: «Rodejarà la punta?» o millor «Rodejarà el cap?» (l’accident geogràfic, no la part del cos :-D).

A mi em sembla que d’aquesta manera tot lliga força bé, però admeto que jo tampoc soc filòleg ni n’entenc un borrall de danès. Així que ho deixo com una hipòtesi que, de totes maneres, no he fet servir per a res a l’hora d’escriure el meu relat que va per tota una altra banda i que acabo de publicar al meu blog:

https://xarel-10.blogspot.com/2022/01/relats-conjunts-gener-2022.html

artur ha dit...

McAbeu, doncs jo et dono per molt encertada la teva explicació, "arrodona" tot el context de la pintura i el títol ! ;)

Carme Rosanas ha dit...

Sembla molt probable la teva explicació, Mc! Gràcies per compartir la teva recerca.

Assumpta ha dit...

Aplaudeixo la traducció d'en MAC i la dono per bona, al mateix temps que l'anomeno "Danès adoptiu honorífic" (jo també ho havia buscat una mica, que consti, però només en traductors "normals", sense anar més al fons, ja suposava que en MAC no podria resistir deixar un enigma sense resoldre) :-DD


sa lluna ha dit...

M'uneixo a la traducció d'en Mac, té molta coherència.😉

AQUÍ vos deixo el meu relat.

Gràcies!.

AlfredRussel ha dit...

Ací deixe la meua:

https://laliniadewallace.blogspot.com/2022/02/en-campanya-relats-conjunts.html

Jo també soc del parer que l'explicació d'en Mac és molt raonable i ben plausible. Ben trobada :)