Ara que acabo de posar "Vil han klare pynten?" al traductor de danès-català i em diu que vol dir: "Voldrà acabar la decoració?" o bé "Voldra treure la decoració?" que encara em despista més. O sigui que ni idea de qupe vol dir el títol del quadre.
Hi dic la meva a la ‘qüestió filològica’ ;-). Quan vaig llegir aquest «Arrodonirà el punt?», també em va semblar una traducció molt enigmàtica i, com que no sé deixar els enigmes sense solucionar, vaig voler treure’n l’entrellat. Primer vaig provar amb els traductors en línia, però igual que explica la Carme no em van servir per aclarir res. Aleshores vaig pensar que per traduir acuradament és molt important tenir sempre en compte el context i vaig buscar que representa exactament el quadre. El que vaig descobrir és que aquests pescadors estan observant un vaixell que s’ha apropat massa a la costa corrent el risc d’embarrancar en una punta de terra (probablement la de Grenen a Dinamarca) mentre es pregunten si serà capaç de rodejar-la i sortir-se’n. En conseqüència i segons això, trobo que una altra traducció possible (i més entenedora) del títol d’aquesta pintura seria: «Rodejarà la punta?» o millor «Rodejarà el cap?» (l’accident geogràfic, no la part del cos :-D).
A mi em sembla que d’aquesta manera tot lliga força bé, però admeto que jo tampoc soc filòleg ni n’entenc un borrall de danès. Així que ho deixo com una hipòtesi que, de totes maneres, no he fet servir per a res a l’hora d’escriure el meu relat que va per tota una altra banda i que acabo de publicar al meu blog:
Aplaudeixo la traducció d'en MAC i la dono per bona, al mateix temps que l'anomeno "Danès adoptiu honorífic" (jo també ho havia buscat una mica, que consti, però només en traductors "normals", sense anar més al fons, ja suposava que en MAC no podria resistir deixar un enigma sense resoldre) :-DD
Una nova alegria, felicitats de nou, aquest és un premi de tots!
Tens alguna proposta?
relatsconjunts@gmail.com
Benvinguts!
A partir de la proposta inicial qualsevol pot fer el relat que desitgi al seu blog i comunicar-ho deixant l'enllaç en un comentari. RelatsConjunts vol ser un lloc de reunió dels diferents relats que es vagin fent.
Sí us plau, algú seria tan amable d'explicar-me que vol dir "arrodonir el punt"?
ResponEliminaGràcies!!!!!
Bon dia !. Deixo aquí el meu petit relat.
ResponEliminahttps://blueinstant.blogspot.com/2022/01/arrodonira-el-punt.html
Salut ;)
Jo deixo el meu! https://carmerosanas2.blogspot.com/2022/01/relats-conjunts-de-gener.html?showComment=1642782589790#c4866735593706915380
ResponEliminaAssumpta, he pensat el mateix que tu, no en tinc ni idea...
Ara que acabo de posar "Vil han klare pynten?" al traductor de danès-català i em diu que vol dir: "Voldrà acabar la decoració?" o bé "Voldra treure la decoració?" que encara em despista més. O sigui que ni idea de qupe vol dir el títol del quadre.
ResponEliminaJo entenc la frase com si "podrà millorar el final" , "arrodonir-lo"...però no soc filòleg ! heheh potser en McAbeu , ens treu de dubtes !!
ResponEliminaJo també havia pensat que "arrodonir el punt" podia tenir un sentit com de "reblar el clau" o del "rizar el rizo" dels castellans. No ho sé pas.
ResponEliminaHi dic la meva a la ‘qüestió filològica’ ;-). Quan vaig llegir aquest «Arrodonirà el punt?», també em va semblar una traducció molt enigmàtica i, com que no sé deixar els enigmes sense solucionar, vaig voler treure’n l’entrellat. Primer vaig provar amb els traductors en línia, però igual que explica la Carme no em van servir per aclarir res. Aleshores vaig pensar que per traduir acuradament és molt important tenir sempre en compte el context i vaig buscar que representa exactament el quadre. El que vaig descobrir és que aquests pescadors estan observant un vaixell que s’ha apropat massa a la costa corrent el risc d’embarrancar en una punta de terra (probablement la de Grenen a Dinamarca) mentre es pregunten si serà capaç de rodejar-la i sortir-se’n. En conseqüència i segons això, trobo que una altra traducció possible (i més entenedora) del títol d’aquesta pintura seria: «Rodejarà la punta?» o millor «Rodejarà el cap?» (l’accident geogràfic, no la part del cos :-D).
ResponEliminaA mi em sembla que d’aquesta manera tot lliga força bé, però admeto que jo tampoc soc filòleg ni n’entenc un borrall de danès. Així que ho deixo com una hipòtesi que, de totes maneres, no he fet servir per a res a l’hora d’escriure el meu relat que va per tota una altra banda i que acabo de publicar al meu blog:
https://xarel-10.blogspot.com/2022/01/relats-conjunts-gener-2022.html
McAbeu, doncs jo et dono per molt encertada la teva explicació, "arrodona" tot el context de la pintura i el títol ! ;)
ResponEliminaSembla molt probable la teva explicació, Mc! Gràcies per compartir la teva recerca.
ResponEliminaAplaudeixo la traducció d'en MAC i la dono per bona, al mateix temps que l'anomeno "Danès adoptiu honorífic" (jo també ho havia buscat una mica, que consti, però només en traductors "normals", sense anar més al fons, ja suposava que en MAC no podria resistir deixar un enigma sense resoldre) :-DD
ResponEliminaM'uneixo a la traducció d'en Mac, té molta coherència.😉
ResponEliminaAQUÍ vos deixo el meu relat.
Gràcies!.
Ací deixe la meua:
ResponEliminahttps://laliniadewallace.blogspot.com/2022/02/en-campanya-relats-conjunts.html
Jo també soc del parer que l'explicació d'en Mac és molt raonable i ben plausible. Ben trobada :)